
|
Over het woordenboek
In de eerste twee jaar in Nederland heeft Huse met zijn echtgenote intensief cursussen gevolgd om de Nederlandse taal eigen te maken. In die periode merkte Huse op dat er veel knelpunten zijn bij het leren van de Nederlandse taal. Goede voorbeelden hiervan zijn sterke werkwoorden. Als er in een zin staat ‘loog’, de verleden tijd van ‘liegen’, en men probeert dat in het woordenboek op te zoeken, zal men maar net moeten weten dat het inderdaad de verleden tijd van ‘liegen’ is. Men moet immers zoeken onder het woord ‘liegen’ in het woordenboek om de betekenis te achterhalen. Iemand die geen Nederlands spreekt, weet dat niet en zoekt gewoon bij ‘loog’. Bij het woord ‘loog’ staat in het woordenboek een uitleg over chemische stoffen. Iets heel anders dan in de zin wordt bedoeld, maar als niet-Nederlander weet men dat niet en wordt de zin niet begrepen.
Naast de problemen met de uitzonderingen, bleek ook dat er weinig goede woordenboeken te vinden waren die het Servo-Kroatisch (Joegoslavisch, of tegenwoordig Bosnisch, Kroatisch of Servisch) vertalen naar het Nederlands. |