Over het woordenboek


Het tweedelig woordenboek Nederlands-Bosnisch/Kroatisch/Servisch dat Huse Mujagić na 10 jaar heeft afgemaakt, beslaat meer dan 3.000 pagina’s. 
Hij heeft het woordenboek niet uit commerciële overwegingen gemaakt, maar puur voor zijn familie, zichzelf en zijn omgeving. Hij liet 100 exemplaren drukken en deelt ze uit aan zijn Bosnische, maar ook Nederlandse vrienden die misschien ooit richting Balkan zullen reizen.

In de eerste twee jaar in Nederland heeft Huse met zijn echtgenote intensief cursussen gevolgd om de Nederlandse taal eigen te maken. In die periode merkte Huse op dat er veel knelpunten zijn bij het leren van de Nederlandse taal. Goede voorbeelden hiervan zijn sterke werkwoorden. Als er in een zin staat ‘loog’, de verleden tijd van ‘liegen’, en men probeert dat in het woordenboek op te zoeken, zal men maar net moeten weten dat het inderdaad de verleden tijd van ‘liegen’ is. Men moet immers zoeken onder het woord ‘liegen’ in het woordenboek om de betekenis te achterhalen. Iemand die geen Nederlands spreekt, weet dat niet en zoekt gewoon bij ‘loog’. Bij het woord ‘loog’ staat in het woordenboek een uitleg over chemische stoffen. Iets heel anders dan in de zin wordt bedoeld, maar als niet-Nederlander weet men dat niet en wordt de zin niet begrepen.
Er zijn veel van deze voorbeelden en daarom is hij begonnen met het maken van lijsten van uitzonderingen, om het zo voor zichzelf en voor zijn familie duidelijker te maken.

Naast de problemen met de uitzonderingen, bleek ook dat er weinig goede woordenboeken te vinden waren die het Servo-Kroatisch (Joegoslavisch, of tegenwoordig Bosnisch, Kroatisch of Servisch) vertalen naar het Nederlands. 
Zo ontstond bij hem het idee om een klein woordenboek te maken, waar ook uitzonderingen als sterke werkwoorden in verwerkt zijn.